2015年8月23-24日,为进一步推动中国文化“走出去”,深化“一带一路”国家战略背景下的中外出版合作,中国出版集团公司在京召开了第二届中外出版翻译恳谈会暨“一带一路”出版论坛。来自海外40余位优秀的出版商、版权代理机构、作家、汉学家、翻译家和学者代表出席会议并作主题发言。
第比利斯自由大学亚非学院中文系主任、第比利斯自由大学孔子学院院长玛琳娜·吉布拉泽(Marine Jiblaze)于23日下午在主题论坛——“‘一带一路’大战略背景下的中外出版合作”上发言,演讲内容如下:
尊敬的女士们,先生们,下午好!我非常荣幸能够参加今天这么重要的会议,希望我们大家能为出版与翻译做出更多的贡献,我想简单的介绍一下我今天发言的内容,由六个部分组成。第一,简单介绍一下“一带一路”大战略,第二,介绍格鲁吉亚,第三,格鲁吉亚与中国关系,第四,格鲁吉亚与“一带一路”,第五,格鲁吉亚汉语教学与汉学发展,第六,中文图书交流与合作的需要。
“一带一路”是中国国家主席习近平提出共建丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路的简称,“一带一路”得到60多个国家的积极响应,以及国际社会的高度关注和广泛参与。其中就有格鲁吉亚,格鲁吉亚地处欧亚结合部,被称为欧亚十字路口,是丝绸之路的重要沿线国。格鲁吉亚地理位置位于欧亚两州之间,在黑海和里海之间,语言方面格鲁吉亚语有两千多年的历史,属于高加索语系的代表语言。我以前发表过关于高加索语系的语言文章,2004年的时候发表。有独立的本语字母33个,下面可以看到格鲁吉亚字母。格鲁吉亚位于南高加索,有南北高加索特殊的典型艺术风格,高山气侯和海洋气侯多样的过度造成山川湖海和绿色植物互相影响产生无数景观,格鲁吉亚不但是世界培育葡萄种类的发源地,有上百种当地种类更有非常悠久的酿造葡萄酒的文化。我发现刚到中国的时候很多人不了解格鲁吉亚,因为苏联解体之前是属于苏联的一部分,这是苏联其中的一个共和国。由于自然条件造成高山大海,使格鲁吉亚民族在漫长的历史时期处于封闭的可能。这又创造保护和发展独立的传统文化条件,许多文物古迹建筑保存至今。格鲁吉亚文字记载的文献有三千多年的历史,至今吸引游客,对人类文化而言格鲁吉亚的语言和文字文学都有悠久而独特的贡献。
关于格鲁吉亚和中国的关系,非常重要的是中国和格鲁吉亚两国于1992年建立外交关系。中国是世界上最早承认格鲁吉亚独立与其建交并开设使馆的国家之一,中国驻格鲁吉亚大使先生说,当前格中友好关系快速发展,处于历史最好时期。目前,中国成为格鲁吉亚第三大贸易伙伴,格鲁吉亚与一带一路,格鲁吉亚总理发言的时候强调说,丝绸之路经济带对格鲁吉亚来说是重要的发展机遇,其实已经开始实现很多项目,“一带一路”的发展为中格的发展注入新活力。除了经济方面的合作,总理说应该互相加强文化交流方面的合作,扩大人文交流,促进不同领域的合作,包括文化方面的合作。
格鲁吉亚汉语教学,全世界汉语热兴起,包括格鲁吉亚也是一样。但是我们第比利斯自由大学亚非学院92年开设,已经有20多年的历史。2010年的时候开设了孔子学院,学汉语的人越来越多。今年我们与商务印书馆进行合作,出版格版的实用汉语课本,主要是一年级使用。格鲁吉亚汉学会也开始积极参与汉学发展,主要是我们的毕业生开始在不同的机构工作。包括外交部,教育部等机构,他们也成为汉学家协会的成员。这里可以看到使用汉语课本,格文版首发式发布会。中国驻格鲁吉亚大使馆愿意为格鲁吉亚汉语教学进一步发展提供必要的支持,大使岳斌表示,这本书为格鲁吉亚学生学习汉语,了解中华文化提供了良好的工具,对促进在格鲁吉亚汉语教学的发展发挥积极的作用。
现在主要谈中外图书交流与合作的需要,格鲁吉亚与中国都是历史悠久的国家,格鲁吉亚人一直对中国文化很感兴趣,我作为大学汉语老师与孔子学院的院长,经常举办中国文化活动,或者组织一些关于中国文化的讲座。每次发现听众关于中国提的问题很多,他们愿意对中国各个方面做深入的了解。苏联解体前,很多作家把已经翻译成其它语种的中国作品再翻译成格文。平时不看原文的时候我们也知道很有可能会产生理解上的困难,更不用说从已经翻译成外文,就是其它语种再翻译成格文就产生误解原意的情况。最好会中文,了解中文的人直接把作品从中文翻译成格文,当然要注意版权问题。除了理解意思的困难以外,还有记录一些专有名词发音的困难,可能是很多国家都有这样的问题。为此,我们已经做了初步的工作,编辑汉语音节用格鲁吉亚语记录表格,使用汉语课本包括这个表格。以便准确翻译文件或文学作品中的专有名词。格鲁吉亚汉学家协会从事很多中国与格鲁吉亚文化交流型工作,其中有翻译工作,我们与中国商务印书馆合作的基础上,我们已经签署合同,还打算编辑精选格汉辞典,我在中国留学的时候最著名的辞典之一。我看周围的外国学生都用精选外汉辞典,还有我在中国读博士研究生的时候,我的中国同学也都建议我多买一些关于中国语言文学文化的书。其实,我们打算使用汉语课本的时候,我当时不知道跟谁联系比较好,我就联系了作者刘迅教授,他非常支持,请我和商务印书馆联系。我当时非常高兴,因为有机会和商务印书馆开始合作,去年就拜访商务印书馆办公室,我们签了合同开始翻译使用汉语课本。我们的老师和学生对这本书非常满意,感谢商务印书馆的支持还有刘迅教授的帮助和支持。
我建议请中国作家跟外国汉语专家一起翻译小语种国家的作品,以便双方彼此深入了解,这样才能加强两国之间各方面的合作,为宣传中国文化与两国友好关系的发展做出巨大的贡献。在格鲁吉亚汉学家协会的倡导下,我们打算实现几个很重要的项目,有编辑格鲁吉亚与中国文化交流杂志,分为两部分,格鲁吉亚人所了解的中国和中国人所了解的格鲁吉亚,可以做成双语的杂志。还希望在格鲁吉亚国家图书馆设立中国文学角,在中国的国家图书馆或者说其它的图书馆可以设立格鲁吉亚文学角,文学角图书当然将要以格文与中文书为主,但是也可以偶尔加一些有关中国和格鲁吉亚的外文资料。
非常感谢。
【嘉宾简介】
玛琳娜·吉布拉泽(Marine Jiblaze)
第比利斯自由大学亚非学院中文系主任、第比利斯自由大学孔子学院院长。在中国核心期刊(《语言研究》、《世界汉语教学》)上发表过文章。多次担任在华《汉语桥》世界大学生中文比赛的评委。
2024-11-06
2024-11-05
2024-11-04