2022年“新汉学计划”中文高翻培养项目中国影视笔译工作坊圆满收官

来源:语言交流合作中心

作者:

2022-09-26


由中外语言交流合作中心联合北京语言大学、中国文化译研网等推出“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目中国影视笔译工作坊,吸引了45个国家的240余名学员踊跃报名。日前,该工作坊已顺利结束。通过这次工作坊,大家学习了什么?又有哪些收获?让我们听听他们的心声。

内容精彩,课程针对性强

“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目中国影视笔译工作坊旨在培养可以地道、准确翻译中国影视作品的海外汉学家、翻译家,为国际交流与合作输送更多高端专业中文影视翻译人才。

4a9d81e9384a3508637236d2da8b4247.jpg

工作坊选取了近年来在中国上映及热播的10部国产电影、电视剧、纪录片,如《奇迹·笨小孩》《大鱼海棠》《山海情》《茶马古道·德拉姆》等,邀请文化领域资深专家学者进行深入浅出地讲解,让学员们进一步了解影片背后的深层意蕴,更加清晰透彻地理解中国文化故事的来龙去脉。

同时工作坊采用小班授课,将语言翻译课与字幕翻译实践相结合,邀请了阿拉伯语、法语、葡萄牙语、俄语、西班牙语等8个语种的中外语言文化专家,有效针对海外译者翻译过程中遇到的文化难点进行辅导,让学员们通过不断地比较、揣摩、实践,逐渐获得生动准确翻译中国影视作品的能力。

意犹未尽,学员收获良多

40天的精彩课程,近20名中外专家的悉心讲解,让不少学员直呼精彩,表示意犹未尽。

来自俄罗斯的夏辰阳(Artem Vlasovskiy)是一名“新汉学计划”博士生,得知工作坊招生的消息,他立即报了名。他表示,学习中自己被电影里唐朝诗人的浪漫所吸引,被茶马古道马夫的勤劳所感动,被中国当代青年的奋斗所震撼,直言所接触的影视作品为他打开了一扇窗,开阔了他的眼界。“感谢每位老师,无论是在文化方面还是翻译知识方面,我都得到了不少启发。”

5c3c99a58b998f0c80681dd501552b1f.jpg

巴基斯坦小伙穆常青(Muhammad Talha) 认为,工作坊带给他的收获不仅是知识的增长,还认识了热爱中文的各国朋友,接触了不同的语言和文化。他也更加深刻地理解了语言和文化的重要性。“如果语言是一棵树的话,那么文化就是它的根。语言是了解文化的渠道,工作坊令我明白了理解不同文化的重要性,也给了我一直以来都梦寐以求的交流平台。”

印度本土中文教师马龙(Manohar Kumar)表示,工作坊让他获得了新知识,吸收了新教法,收集了新的课程素材。“我设计完善了印度中央大学的‘看中国电影了解中国’及‘看中国电视剧读懂中国’本硕课程。工作坊令我受益颇多。”

探索创新,助力中外交流

4cf02399adacc67f96fc5e1ef683144f.jpg

北京语言大学教授黄悦在工作坊中为学员们教授中国文化课,并讲解了电影《大鱼海棠》与《哪吒》。她表示,翻译是语言转化的过程,更是文化理解的必要途径。在当前文化语境中,和翻译传统经典同样重要的,是对当下现实的把握。影视就是对生动鲜活的现实的提炼与浓缩,是理解中国的重要媒介。

“翻译是一项艰苦而持久的事业,但‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’”她希望学员们都能从翻译中找到乐趣、成就自我,成为翻译界、汉学界的栋梁之材。

教授阿语翻译课的埃及科技大学语言学院院长侯赛因(Hussein Ibrahim Morsy)表示,这个工作坊是独一无二的,为学生们提供了深入了解中国影视作品,提升中文翻译水平的机会。

伊朗语言中心中文系主任阿明(Bazrafshan Amin)认为,影视翻译工作坊的构想非常好,相比于文本翻译,影视翻译更能激起学习者的兴趣。参与工作坊的学员始终热情高昂,取得了很好的学习效果。这样的工作坊有助于将汉学与中文教学引导至更高水平。

本次工作坊是针对海外中文影视翻译人才培养路径、模式、教学设计等方面的一次有益探索和尝试,为推动中国与世界各国开展深入广泛的学术文化交流合作,加深中外民心相通与文明互鉴奠定了人才基础。

学员们纷纷表示,期待后续能够继续参加中外文化翻译研修活动。未来,“新汉学计划”将进一步为各国青年学者打造优质的学术交流平台。


图片

责任编辑:黄静云