土耳其汉学家吉来(Giray Fidan)参与翻译的《孙子兵法》被视为土耳其汉学界第一本主流畅销书。随后,他将《论语》《庄子》等中国古代经典和《穆斯林的葬礼》《平凡的世界》等中国现当代文学作品翻译成土耳其文,获得了热烈反响。如今,他要翻译的作品是《红楼梦》。
孩童时期,吉来曾阅读过一本名为《神笔马良》的中国童书,书中的故事情节和独特文化元素令其着迷。“这本书仿佛为我打开了一扇通向奇妙中国的大门,激发了对中国语言文字和文化的浓厚兴趣。”
2000年,高中毕业的吉来考入安卡拉大学,他毫不犹豫地选择了汉学系,并攻读了硕士和博士学位。随后,他又来到中国开展博士后研究,继续与中国的不解之缘。吉来认为,汉语不仅是一门语言,更是一扇了解中国传统和现代文化的窗口。
2013年,吉来受上海大学邀请到中国参加会议期间,接到了与土耳其第四代汉学家欧钢(Pulat Otkan)教授共同翻译《孙子兵法》的邀请。
历时一年,这部由古汉语直接翻译成土耳其语的《孙子兵法》由土耳其实业银行文化出版社首次出版。从2014年至今,9年间这本书已重印22次,共售出40万册,被视为土耳其汉学界第一本主流畅销书。随后,他翻译了更多中国古典文学作品,其中一些译著也获得了不错的社会反响。
“《论语》已经重印了4次,《庄子》重印了2次,《鬼谷子》重印了5次。”吉来骄傲地对界面新闻说。他还翻译了多部中国现当代文学作品,包括阿乙《下面,我该干些什么》、格非《隐身衣》、张炜《古船》、霍达《穆斯林的葬礼》、路遥《平凡的世界》,以及老舍《猫城记》。后者在土耳其出版后迅速成为畅销书,并重印了3次。
为了将中国古代经典和现当代文学引入土耳其,吉来努力感受不同背景下的历史和文化,加深对土中两国文化的理解。
“这些翻译作品涵盖中国古代哲学、文学、历史等多个领域,不仅在学术上具有重要价值,而且将中国文学的魅力传递给了土耳其读者。”吉来说,中国文学作为人类宝贵的文化遗产之一,是一个博大精深的领域,蕴含着丰富的思想、情感和文化内涵,使其愈发着迷并不断探索前行。
多年前,吉来发现,《红楼梦》有三个英文译本,却没有土耳其文译本,便立志要在有生之年完成这个目标。他说,《红楼梦》或将增进土中两国人民之间的友好往来,促进两国的交流与合作,丰富土耳其的知识与文化生活,拓展土耳其读者了解中国传统文化的深度。
“此次世界中国学大会·上海论坛,我将继续关注中国古典和现当代文学。”吉来说,“未来,我将坚守对中国文化的初心,继续致力于汉语文学的翻译工作,翻译更多经典作品以及现当代中国文学、哲学、历史和纪实作品,将更多的中国文化引入土耳其,推动两国文化的交流与融合。”
注:本文节选自《界面新闻》,原标题为《儿时因神笔马良痴迷中国文化,土耳其汉学家吉来如今要翻译〈红楼梦〉》。
吉来(Giray Fidan),翻译家、汉学家,土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学(Ankara Haci Bayram Veli University)教授、曾翻译出版多部中文著作。其翻译出版的《孙子兵法》是首个从汉语文言文直接翻译成土耳其语的译本。主要翻译出版作品还包括《论语》、老舍《猫城记》、张炜《古船》等,曾获“第十届中华图书特殊贡献奖青年成就奖”。
今年七月,吉来(Giray Fidan)受世界汉学中心邀请参加首届世界汉学家大会,并正式入驻世界汉学中心开展联合汉学研究、文学翻译等学术工作。在世界汉学中心入驻期间,受到吉来(Giray Fidan)的启发,埃及汉学家、爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹(Abdel Aziz Hamdi)终于下决心去翻译他最喜欢但从来不敢动笔的《红楼梦》。上述两位此前从未谋面的汉学家,在青岛成了无话不谈的好朋友。吉来(Giray Fidan)一直以他自己翻译的经历和经验鼓励阿齐兹,叫他拿起笔,把《红楼梦》翻译成阿拉伯语。就在二人分别的前一夜,阿齐兹(Abdel Aziz Hamdi)终于下定决心把《红楼梦》译到阿拉伯世界去。
2024-11-06
2024-11-05
2024-11-04