世界汉学中心学术专家吉来:中国经典永不过时

来源:人民网、中国文化译言网

作者:

2024-12-27

  安卡拉是土耳其的文化中心,古老的安卡拉城堡俯瞰着一座满是古雅房屋、手工艺品店和历史博物馆的城市。土耳其著名汉学家、翻译家,世界汉学中心学术专家,安卡拉哈兹巴伊拉姆大学东方语言和文化系教授吉来(Giray Fidan)在过去20年里一直致力于中国文学和历史的研究。他相信文学具有凝聚读者的力量,并希望未来有更多来自中国和土耳其的学者从事翻译工作,以促进两国之间的文化交流。

1.png

吉来教授在世界汉学中心写作中心

  作为一名汉学家,吉来(Giray Fidan)解释说:“我负责如实翻译中文书籍,翻译对土耳其文化有所贡献。让土耳其读者了解中国丰富的文化和历史非常重要。在17世纪,中国的书籍数量比全球其他地方书籍数量的总和还要多出一倍。这些知识不只属于中国,而是属于全人类。因此,把中国文学翻译成包括土耳其语在内的不同语言是很重要的。”

  吉来(Giray Fidan)翻译了许多中国经典著作,包括《庄子》《论语》《鬼谷子》,以及一些现代文学作品,如《猫城记》。菲丹的一部畅销书是《孙子兵法》,该书销量超过40万册,重印了27次,第27次重印就在今年夏天。目前,他正在翻译另一部中国经典名著《红楼梦》。

  吉来(Giray Fidan)在土耳其最受欢迎的译作之一是《道德经》。他说:“它是当今世界上最重要、最具影响力的中国经典著作之一。我最近的译本是以陈鼓应的注释为基础的,有很多详细的注释。这本书内容非常全面,汇集了近2500年积累下来的信息,还包含了现代译文。”

  对吉来(Giray Fidan)来说,经典永不过时。经典文本为我们提供了一种文明的根基。从这个角度来看,阅读中国经典能让我们了解中国哲学,而这是一种看待世界和宇宙的截然不同的方式。

2.jpg

吉来教授在中土文明对话暨2024年首讲“世界汉学讲坛”发表主旨演讲。

  作为汉学领域的专家,吉来(Giray Fidan)参加过许多在中国举办的学术会议。他解释说,这些会议“汇聚了来自不同国家的汉学家和翻译家,为他们提供了合作的机会。例如,北京语言大学世界汉学中心举办的会议。汉学家们相互交流刚发表的文章、论文以及新翻译的书籍”。吉来(Giray Fidan)翻译了老舍的《猫城记》,该书在土耳其重印了6次,之后,一些西班牙和拉丁美洲的汉学家联系了他,他们有意翻译这本书。

  吉来(GirayFidan)高度重视中国和土耳其之间的文化和学术交流。他说:“中国有八个土耳其语系,土耳其有九个中国语言文学系。通过鼓励土耳其人学习汉语以及中国人学习土耳其语来进一步发展中土两国之间的这种学术关系是非常重要的。”他希望未来有更多的中国学生成为土耳其学领域的学者,这样就会有越来越多的中国学者把土耳其文学和土耳其经典著作翻译成中文。他认为这是在中土两国之间搭建桥梁的重要途径。

  吉来(Giray Fidan)指出:“文学具有普世价值。当我们思考来自世界不同地方的一些文学作品时,尽管它们基于不同的文化根源,但我们能够理解诸如人类情感、人间事务之类的普遍性事物。这就是文学在跨文化交流以及促进不同国家之间相互理解方面发挥着极为重要作用的原因。”

世界汉学中心.jpg

  世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。

  世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。

  世界汉学中心致力于促进汉学家与汉学研究学者的学术交流,推动汉学学科发展,培养汉学学术新人才,与汉学家共同建构跨越空间的汉学(中国学)学术共同体。世界汉学中心将依托其深厚的汉学学术资源,持续邀请更多海外优秀汉学大家入驻世界汉学中心从事汉学领域的研究工作。让世界汉学中心成为世界汉学家的学术研究母港,帮助汉学家深刻理解中国道路和中国模式,建设中华文明走向世界的新传播体系。使世界汉学中心成为名副其实的汉学枢纽,推动汉学(中国学)研究中心回归中国,并阔步走向世界。

责任编辑:吴文志