译界“顶流”(4),海外西语译者翻译能力大盘点!

来源:世界汉学中心

作者:

2025-03-27

  中国与西班牙语国家的文化交流架起了一座横跨东西半球的文明对话桥梁。这一交流不仅让《牡丹亭》的婉转唱腔与弗拉门戈的热情舞步相互激荡,更促成了老子智慧与博尔赫斯文学想象的创造性相遇。在“一带一路”框架下,文化交流为经贸合作奠定民意基础,特别是在拉美和欧盟市场开拓中发挥“软联通”作用。翻译通过精准翻译打破文化隔阂,让中国思想、文学和学术成果触达全球5亿西语受众;其次,这一行动能显著提升中国学术与文学的全球能见度,推动中国经典著作和当代作品进入西语世界的主流视野。经世界汉学中心全球汉学数据库已入库数据统计以及前期CCTSS(中国文化译研网)的资源积累,目前将具有丰富中文-西班牙语翻译经验并有成熟翻译作品的中青年译者公布如下:译者的评选从四个维度展开:专业背景与语言能力(30分)、翻译经验与成果(50分)、翻译能力与技巧(10分)、翻译奖项或荣誉(10分),总计100分。世界汉学中心翻译中心评估组力求站在客观的角度对译者进行评价。然而,调研的过程中难免挂一漏万,如有不全面之处,还请大家联系我们进行补充。对译者的评分仅供参考。

  现将译者的打分情况表发布如下:

1.png

注:以下排名按照英文名首字母

2.png

Agustín Alepuz Morales

(夏海明)

  西班牙翻译家,自由作家,翻译作品包括《趣味汉语拼音课本》《听歌学汉语》《中国震撼》《世界是通的:“一代一路”的逻辑》《三体III·死神永生》《三体X·观想之宙》《流浪苍穹》《白垩纪往事》等。

  译者的打分情况表如下:

3.png


4.png

Alicia Relinque Eleta

(雷林科)

  西班牙翻译家,西班牙格拉纳达大学哲学语言系教授。长期致力于翻译中国古代文学理论专著、小说,以及元、明代戏剧家的作品,将《窦娥冤》《西厢记》《牡丹亭》《赵氏孤儿》《文心雕龙》等中国古典戏剧作品翻译成西班牙语,为增进中西文化交流作出积极贡献。2017年荣获第十一届“中华图书特殊贡献奖”;2017年获得马塞拉·德·胡安中文翻译奖;2023年首届兰花奖“友好使者奖”。

  译者的打分情况表如下:

5.png


6.png

Belén Cuadra-Mora

(白兰)

  博士,西班牙格拉纳达大学教师、新华社和西班牙大使馆翻译人员。主要研究方向是汉语语言学和汉译西语,翻译过老舍、阎连科、邱妙津、残雪等人的作品。2021年获马塞拉德胡安中文翻译奖。

  译者的打分情况表如下:

7.png


8.png

García-Noblejas Gabriel

(高伯译)

  西班牙知名汉学家、翻译家。现任西班牙格拉纳达中国研究中心首席研究员、格拉纳达大学翻译和口译学院教授。翻译过多部关于中国哲学、文学、神话和中国经典译本,如《中国志怪小说》《庄子》《韩非子》《孙子兵法》《山海经》《搜神记》等。

  译者的打分情况表如下:

9.png


10.png

Helena Casas-Tost

(爱莲娜·卡萨斯·托斯特)

  博士,现为西班牙巴塞罗那自治大学讲师,译者,翻译了多部中国电影,如《满城尽带黄金甲》《女朋友?男朋友》《幸福时光》《龙行天下》《飞鹰计划》等多部中国电影,目前在进行关于中国字幕翻译标准的研究。

  译者的打分情况表如下:

11.png


12.png

José Ramón álvarez

  哲学博士,研究领域为哲学、翻译、语法,现任台湾辅仁大学西班牙语文学系教授,教授文化比较、汉西翻译方面课程。代表译作:《遇见新故宫》《西班牙语言与文化》《道德经》等。

  译者的打分情况表如下:

13.png


14.png

Liljana Arsovska

(莉莉亚娜·阿索夫斯卡)

  墨西哥汉学家、翻译家、墨西哥学院亚非研究中心教授。莉莉亚娜投身于墨西哥汉语教学和中国现当代文学研究、译介超过30年。编写出版了拉丁美洲第一部供母语为西班牙语的中文学习者使用的汉语语法教材——《实用汉语语法》,翻译出版了《中国当代短篇小说选集》《我不是潘金莲》《一句顶一万句》《我叫刘跃进》《极花》等文学作品。2014年,荣获第八届中华图书特殊贡献奖。

  译者的打分情况表如下:

15.png


16.png

Manel Ollé

(欧阳安)

  西班牙汉学家、塞罗那庞培法布拉大学(UPF)教授。他将李白、李清照等中国诗人、词人作品翻译成西班牙语。

  译者的打分情况表如下:

17.png


18.png

Manuel Pavón Belizón

(马诺)

  巴塞罗那自治大学中国文学与思想系副教授、庞培法布拉大学汉西翻译系副教授,并与萨拉曼卡大学合作担任中国文学与翻译系教师。他将鲁迅、赵汀阳等作家的小说和散文作品从中文翻译成西班牙语。他曾获得格拉纳达孔子学院文学翻译奖(2012年)以及墨西哥国立自治大学和墨西哥翻译协会颁发的诗歌翻译奖(2016年)。翻译作品:《列子·汤问》《聪明人、傻子和奴才》《赵城虎》《尸变》《养鲸鱼的故事》等。

  译者的打分情况表如下:


19.png

Miguel ángel Petrecca

(明雷)

  阿根廷翻译家和汉学家,博士,专门研究中国当代诗歌。CCTSS西葡语专家委员会专家。翻译作品有:《当代中国短篇小说十篇》《于坚诗集》《当代中国诗歌一百首》《鲁迅小说选集》《隐身衣》《呼兰河传》等。

  译者的打分情况表如下:

20.png


21.png

Pablo Rodriguez Durán

(罗一人)

  哥伦比亚和墨西哥双国籍青年汉学家、翻译家,塔德奥大学亚太研究中心研究员。代表翻译作品有《孙子兵法》《道德经》《青鸟故事集》《十八岁远行》等;因其对中国文学与文化交流的突出贡献,荣获由中国作家协会授予的“中国文学之友”称号。

  译者的打分情况表如下:

22.png


23.png

Pablo Rovetta

(罗维塔)

  乌拉圭汉学家、翻译家,参与作品集《中国现代短篇杰作选1919—1949》《拣珍珠——短篇小说佳作》等多本中国文学著作的西语翻译工作。

  译者的打分情况表如下:

24.png


25.png

Sara Rovira Esteva

(罗飒岚)

  西班牙人翻译家、汉学家,巴塞罗那自治大学教授,研究领域为翻译和东亚研究。译著有DiariosdelSáhara(《撒哈拉的故事》)等。

  译者的打分情况表如下:

26.png


27.png

Stella Maris Gomez

(葛龙骊)

  Stella Maris Gomez(葛龙骊),阿根廷翻译家和汉学家。主要从事中国当代文学作品的翻译,代表翻译作品有《喜宴》《受戒》等。

  译者的打分情况表如下:

28.png


世界汉学中心.jpg

  世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。

  世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。

  世界汉学中心致力于促进汉学家与汉学研究学者的学术交流,推动汉学学科发展,培养汉学学术新人才,与汉学家共同建构跨越空间的汉学(中国学)学术共同体。世界汉学中心将依托其深厚的汉学学术资源,持续邀请更多海外优秀汉学大家入驻世界汉学中心从事汉学领域的研究工作。让世界汉学中心成为世界汉学家的学术研究母港,帮助汉学家深刻理解中国道路和中国模式,建设中华文明走向世界的新传播体系。使世界汉学中心成为名副其实的汉学枢纽,推动汉学(中国学)研究中心回归中国,并阔步走向世界。

责任编辑:吴文志