作为西方汉学史上最重要的汉学家之一,理雅各把中国的四书五经等经典翻译成英文,并出版一系列著作,推动了中国文学文化在英语国家的传播,在西方世界产生了巨大影响。
这是很有意思的聚会。首先是认识了很多来自全世界的翻译者,你会发现,可能来自埃及或者其他国家的译者,和你在翻译同样的书。除了这个场合,再没有别的场合可以碰到那么多来自不同语种的、翻译中国文学作品的译者。每次都有六十人参加,三十个译者,三十个作家,两天时间,最后要谈的,当然是怎么让中国文学走出去。
如果用一个词形容我们身处的当下,能够形成共识的或许会有“娱乐”、“市场”、”消费“、“互联网”,“全球化”……他们中的大多数都在昭示着诗歌的不合时宜,那种对于真善美的执着甚至偏见,真的还能够唤醒人们的普遍共鸣吗?
10月16日,在中国文化和旅游部长雒树刚与挪威外交大臣伊娜·瑟雷德共同见证下,中国国家博物馆馆长王春法、上海博物馆馆长杨志刚与挪威蒙克美术馆馆长斯坦因·奥拉夫·亨里克森于挪威驻华使馆签署了未来两年交换办展的合作意向书,正在对华进行第4次国事访问的挪威国王哈拉尔五世和王后宋雅亲临仪式现场。
骆以军很胖,董启章很瘦,很胖的骆以军和很瘦的董启章偏偏看对眼,两位作家合写了一本书,就起名《肥瘦对写》。
图志