邓高胜 叶小宝|中国文化词“侠”之英译研究

“侠”是中国历史上真实存在的一群人,是一个典型的中国文化词,有关“侠”文化近年来开始在英语世界传播。探讨中国文化词“侠”的英译,首先就要追究“侠”的起源及文化内涵,比较中国侠义精神与西方骑士精神的异同,并结合历史语境与文本语境分析不同译法的优劣。虽然“侠”没有一成不变的译法,但是学者和译者更倾向于归化译法,而通过异化音译“侠”,应该说是起步晚、步幅小。回顾“侠”的英译,可以为中国文化词的翻译提供借鉴,助力中国文学外译和中华文化“走出去”。

2021-04-16
机构合作 | “茅奖精篇”系列丛书寻找优秀英语母语译者

“茅盾文学奖”是中国长篇小说的最高奖项之一,自1981年设立迄今已近40年,获奖作家近50位,在国内外具有广泛的影响。“茅盾文学奖”系列作品的译介旨在加强中国文学与世界文学的深刻联系,深化中外文明交流与互鉴。

2021-04-15
《敦煌:生而传奇》中英双语版本上线播出

近日,纪录片《敦煌:生而传奇》在腾讯视频以中英文双语上线播出。

2021-04-09
许多:中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析

近十年来,中国当代文学在域外不断受到关注的同时,也遭遇了接受程度不高、传播渠道不畅的现实状况。本文在这一背景下,通过探讨中国当代文学在西方的译介与接受情况,对中国当代文学在走出去过程中所遇到的障碍与困难进行归纳与分析,并从意识形态、文化与接受心态、翻译副文本对读者接受的影响以及译者对中国当代文学缺乏深入性研究这四个方面对阻碍中国当代文学走出去的原因进行探究与反思,提出对中国当代文学走出去的译介效果进行考察应特别关注走出去所遇障碍的深层原因,以期探索中国当代文学在域外的形象和价值能够得到正确的认识与评价的有

2021-04-09
认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究 ——以《尘埃落定》的英译为个案

以《尘埃落定》英译本为个案研究对象,从认知和文体两个维度分析隐喻成因和效果,进而对3种隐喻提出不同翻译路径。

2021-04-08