许多、许钧:中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》

本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建。

2021-04-08
自然类题材纪录片《大黄山》精编版在日本NHK电视台播出

近日,纪录片《中国大黄山——孕育了山水画的绝景》,在日本广播电视协会NHK旗下专业纪录片卫星频道19:30黄金时段播出。

2021-04-07
百年来英译《离骚》中屈原形象的误读、调适与趋同

自19 世纪下半叶以来,《离骚》先后被中西方学者翻译成多种英译本。在这些版本中,屈原呈现出不同的面相。纵观百年翻译史,屈原形象大致经历了误读、调适与还原的过程。探究这一形象变迁的过程、特征与原因,对于当下以讲好中国故事为着力点,创新推进国际传播,加强对外文化交流和多层次文明对话,具有重要意义。

2021-04-07
阿拉伯国家成为中国电视剧新兴市场

近年来,中国各类题材电视剧在阿拉伯国家都深受欢迎,阿拉伯国家观众和中国观众同步追剧。阿拉伯国家已成为中国电视剧新兴市场。

2021-04-06
翻译目的论视角下的文物名称英译研究——以大同市博物馆为例

博物馆翻译工作在博物馆各项业务工作中扮演着非常重要的角色,要予以足够重视,以期实现博物馆文物翻译的规范化,助力大同历史文化传播工作。

2021-04-02