“一带一路”背景下中国电视剧海外传播的战略机遇与现实挑战

“一带一路”倡议的提出,为中国电视剧的海外传播提供了重要战略机遇,改变了既有的传播格局。然而,在当前的传播逻辑下,中国电视剧的海外传播依然面临着不少现实问题,制约了国产电视剧海外传播能力和全球文化影响力的提升。因此,立足“一带一路”语境,探究中国电视剧海外传播面临的战略机遇及遭遇的现实挑战,具有重要的研究价值。

2020-12-15
《教务杂志》英译《孔子家语》及其孔子形象的建构与传播

《教务杂志》对中国儒学十分关注,刊载相当数量的儒学研究论文以及儒学典籍英译文,其目的是深入全面了解儒家文化以便更好地在华传播基督教教义,正如费乐仁(Lauren Pfister)所言:“ 儒家和基督教共同关心的都是人的道德发展及其对社会秩序的稳定作用,也因为两者在神学与宇宙论的范畴上有许多并行不悖之处 ”(费乐仁 399)。《教务杂志》的儒学研究论文以及包括《孔子家语》在内的儒学典籍英译本向西方世界展示了儒家文化和孔子形象,对儒家文化和孔子形象的建构和传播具有独特的意义。

2020-12-08
本雅明:译作者的任务

翻译是一种形式。把它理解为形式,人们就得返诸原作,因为这包含了支配翻译的法则:原作的可译性。问一部作品是否可译是一个双重问题。它要么是问:在这部作品的全体读者中能不能找到一个称职的译者?要么它可以更恰当地问:这部作品的本质是否将自己授予翻译,并在充分考虑到翻译这种形式的重要性之后,呼唤着译作呢?

2020-12-03
英国汉学家蓝诗玲的翻译观

蓝诗玲(Julia Lovell)是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家,曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的“企鹅经典”。她的翻译观内涵丰富,值得我们去辨析和取法。蓝诗玲关注翻译文学的内外部生态环境。她对中国文学在英美文化多元系统中的地位以及译入语文化意识形态、诗学观念和赞助人的认识,影响着她的文本选择和翻译策略。蓝诗玲洞悉翻译之“忠实性再创造”的本质,重视语言差异和文体考量,关注文化差异和读者接受。

2020-11-30
正视对外译介过程中的跨文化误读

文化误读是不同文化发生碰撞的必然过程,需要辩证对待。世界文化并不是彼此隔绝孤立,也不是完全融为一体,而是保持着、发展着各自特点并有机融合。我们需要站在文明互鉴与文化共兴的高度来正视跨文化误读,重新思考人类性及世界性的共通意识和共同问题,让“中国特色”进一步拥有“世界性”,在多元文化互动中获得新的发展动力。

2020-11-25