穆旦:作为诗人的翻译家

穆旦(1918—1977),本名查良铮,生于天津,祖上为浙江海宁望族,1932年入南开高中后开始写新诗,1935年9月考入清华大学外文系,1937年10月,抗战爆发后随校南迁,在西南联大继续学业(除主修英语文学,还选修了俄语),1940年毕业后留校,1942年加入中国远征军,任随军翻译,赴缅甸对日作战。1945年出版第一本诗集《探险队》,1947年自印诗集《穆旦诗集》,1948年出版诗集《旗》。1949年初随联合国粮农组织赴泰国,同年8月赴美,在芝加哥大学研究生院攻读英美及俄罗斯文学。

2020-11-23
海外汉学家视野中的中国古代逻辑

本文通过评述海外汉学家尤其是葛兰言和刘家槐对中国古代逻辑的看法,从逻辑与文化的视角讨论古代中国逻辑的特殊性,在中西方文化互动的大背景下提出自己的一些观点,期望对中国逻辑的研究提供一些启示。

2020-11-19
英国汉学六百年——以英国汉学的发展看中英文化文学之交流

美国当代著名汉学家史景迁曾说“每个人都以不同的方式向另一个世界伸出触角,每个人对那个世界都有不同看法,但是他们都一致称此世界为中国。既有许多带有优越感或是轻慢意味的文字;同时也有许多充满尊敬、热情、敬畏的文字。从两组文字中,读者均可追溯文化与历史的根源”。历史上中国文化与域外文明的交流、碰撞与会通,也正是其他国家、民族从不同渠道认识中国、研究中国和理解中国的过程。

2020-11-18
德国《华裔学志》转向关注更全面的汉学研究

作为欧洲重要的汉学期刊,《华裔学志》(Monumenta Serica)由天主教圣言会会士、德国汉学家鲍润生(Franz Xaver Biallas)于1935年创办,已经历了80余年的发展历程,主要发表中国文化、中西方交流等方面的研究成果。近期,笔者有幸以访问学者的身份到华裔学志汉学研究所访学,该研究所是德国汉学研究重镇,给笔者留下了深刻印象。

2020-11-17
文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示

美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求“神似”,获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diary of a Madman, and Other Stories(《鲁迅的〈狂人日记〉及其他小说》)作为研究对象,从意译、归化等翻译策略入手,通过大量对比分析原文和译文,探讨威廉·莱尔的译介策略及其翻译自觉,分析和阐释该译本成功之道及其可资借鉴之处。

2020-11-17