2018年是中国改革开放40周年,值得纪念的各个领域很多,其中一个非常需要纪念的方面就是翻译。回顾40年历程,翻译界可以自豪地说,没有改革开放,没有翻译界的全力参与和辛勤耕耘,就不会有翻译事业的大发展。
我认为外语是一座帮助我们通往其他国家文化和走向外部世界、结识朋友、增长见识的桥梁。你可以流利地使用一个国家的语言到当地生活和感受当地文化魅力却从不会遇到任何障碍是一件非常有趣的事情,另外我认为只需要懂得英语和中文,我就有足够的自信走遍全世界。
对李蕊来说,“中国心”似乎一直藏在她的身体中。在中国上学的时候,李蕊就曾长期居住在北京北二环附近,因此熟知北京人的日常生活方式。她喜欢去茶馆,喜欢听郭德纲的相声, 她的朋友都说她的做派像极了一个老北京人, 而她则回应道:离真正北京人就差“提笼架鸟”了。
赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,中国文化译研网(CCTSS)西语专委会专家。曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。
Manuel Pavón-Belizón, Spanish translator, holds a BA in Translation from the University of Granada and a MA in Chinese Studies from Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).
图志