译者心得
翻译是一项孤独的工作。一盏灯,一本书,指尖在电脑上敲出一个个字符……这样的日子往往长达一年甚至数年。然而,这艰难当中又夹杂着不期而遇的惊喜,其中的美好,又难与外人道。
哈耶克和托克维尔等人在著作中回答的问题,和冯克利这代中国知识分子面对的问题是一样的,都是如何避免在追求理想的过程中被理想欺骗。
陈国坚上中学的时候就读了《堂吉诃德》,一边读一边笑,大学时毅然选择了学西班牙语。也许有一天,他会意识到自己和堂吉诃德的相似之处。那是用一种难以理解的执拗,同心中的假想敌做着斗争。
2016年底,为纪念中国明朝戏剧家汤显祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文译本问世。该译本由中国五洲传播出版社和西班牙社会科学领域出版巨头特罗塔出版社合作在中西两国发行。作为译者,西班牙著名汉学家阿莉西亚·雷林克近日在接受新华社记者采访时表示,虽然她在翻译这部作品的过程中遇到了很多困难,但却享受其中,获益匪浅。
图志