翻译家董强:法国是翻译中国作品最多的国家之一

董强,北京大学法语系教授,全国傅雷翻译奖评委会主席。曾留学、旅居法国12年,是米兰·昆德拉唯一的亚洲学生。因他20多年来“为法国文学的传播、中法文化的交流作出的杰出贡献”,先后获得法国政府教育骑士勋章,以及法兰西学院所颁发的“法语国家联盟金奖”。

2016-08-12
体育之外还有文学:巴西没有“魔幻现实主义”

文学是认识一个国家最重要的方式。当奥运盛会正在巴西举行时,我们该如何认识这个国家呢?充斥在媒体和社交网络上关于巴西的种种,仅仅是这个国家的一个面向,而通过文学,我们可以更加深入的了解这个国家的历史、社会、生活和文化。 中国读者对巴西文学的陌生和误解,一如我们对这个国家的认识。

2016-08-10
文创升级须深耕文化土壤

善于继承才能善于创新,对文创产业来说亦复如此。

2016-08-10
中华文化,总能提供新灵感

中国历史、文化、遗产、思想、民族精神,可以借助影视进行广泛传播。通过原汁原味的中国作品,观众可以了解真正的中国和中国文化,了解中国百姓的生活。

2016-08-10
傅园慧“洪荒之力”的6种译法,哪个最准?

里约奥运会女子100米仰泳决赛铜牌获得者傅园慧以行走的表情包迅速在网络走红,同时走红的还有一个词“洪荒之力”,那么这个词该怎么翻译呢?

2016-08-10