郭沫若、冰心等中国诗人的八首诗作登上埃及文学新闻报

中国文化译研网(CCTSS)会员、埃及文学翻译家、汉学家米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed)将郭沫若、冰心、舒婷、杨克、潇潇、冯娜、安琪、戴潍娜8位中国诗人眷念祖国、歌颂祖国和民族精神的诗作翻译成阿语,于上周刊登在埃及文学新闻报。

2020-12-04
“一带一路”澜湄区域民心相通 这套丛书正受海外热议

为促进中国与澜湄区域国家的文化交流,丰富周边国家民众的汉语学习工具,中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人、北京语言大学一带一路研究院常务副院长徐宝锋教授与云南大学出版社共同策划了“澜湄区域国家常识丛书”。丛书针对泰国、老挝、缅甸、柬埔寨等“澜沧江—湄公河”流域沿线国家,以中文结合当国文字的双语出版为形式,将相应国家的历史、文化、地理常识普及给两国民众,从而为中国与澜湄区域国家加深双边了解、促进多边互动、增进民心相通构建基础与桥梁。

2020-12-03
本雅明:译作者的任务

翻译是一种形式。把它理解为形式,人们就得返诸原作,因为这包含了支配翻译的法则:原作的可译性。问一部作品是否可译是一个双重问题。它要么是问:在这部作品的全体读者中能不能找到一个称职的译者?要么它可以更恰当地问:这部作品的本质是否将自己授予翻译,并在充分考虑到翻译这种形式的重要性之后,呼唤着译作呢?

2020-12-03
中国比较文学学会海外汉学研究会2020年年会在成都落幕

为进一步推动国际汉学及中国经典翻译与国际传播,推动中国文化“走出去”,助力国家“一带一路”建设,2020年11月27-29日中国比较文学学会海外汉学研究会2020年年会在四川成都举办。本届年会的会议主题为“全球化背景下的国际汉学与中国经典翻译”,与会的国内外从事国际汉学与中国经典翻译的专家和学者围绕“中国经典在海外的译介与研究”“国别汉学研究”“国际汉学视阈下的中国形象研究”等重要论题进行思想碰撞和学术争鸣。

2020-12-01
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见

听说我人还在大英图书馆,戴维·霍克思(David Hawkes)老先生在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的兴趣。他先是说译著出版了多年,自己上了年纪,差不多与世隔绝,没有什么好说的,后来又说最近身体不大好,第二天还要去看医生。于是,我说:“那么今天下午我从伦敦赶到牛津怎样?”他迟疑一下,然后就说:“那当然好了。”

2020-12-01