著名作家张炜长篇小说《刺猬歌》英文版在全球正式出版

中国著名作家张炜的长篇小说《刺猬歌》英文版由中国文化译研网(CCTSS)会员袁海旺翻译,近日SINOIST BOOKS出版社将该英文译本正式出版。《刺猬歌》英文版译名定为Songs from the Forest,今年9月第十五届北京文博会期间赴华参展,预计10月16日在全球上市销售。

2020-09-22
国家翻译实践中的红色经典外译

红色经典外译背后有着深刻的社会背景,是新生的现代民族国家在冷战国际大背景下,主动输出本土文学、彰显民族国家身份的努力。它不仅是民族国家自我确认的方式,也是对彼时冷战国际局势的积极响应,在这一意义上,这一时期红色经典外译及其蕴含的价值值得我们深入探究。

2020-09-22
徐宝锋:“一带一路”背景下中伊文化交流的三个维度

中国和伊朗都是世界著名的文明古国,在人类发展史上都做出过突出的贡献。两国在文明传统、世代传承和当代交流方面都有许多珍贵的记忆和记录。在“一带一路”的倡议下,中国伊朗之间的文化交流应该综合考虑三个维度的关系问题

2020-09-21
《世界汉学研究》| 人类命运共同体必将造福全人类

全球累计确诊的新型冠状病毒肺炎患者已经超过320万例,单日新增确诊患者数也突破10万。人类必须也应该从这场新型冠状病毒肺炎疫情中吸取教训,如果我们能以人类命运共同体的姿态共同应对挑战,就一定能最终战胜疫情。最后,我们应该呼吁并希望,只有真正建立起拥有共同未来的共同体,世界才能有希望,人类家园才能和谐幸福,人类命运共同体必将造福全人类!

2020-09-18
伊朗汉学家好麦特:后疫情时代的伊中汉学发展前景展望

希望通过不断推动伊中两国的文化交流与文明互鉴,依靠东方文明的共性,相信中华文明和波斯文明能够一同挖掘出东方文化精神的共同点,并使用共同的精神和智慧为当今世界所面临的问题提供解决思路和办法。伊朗著名诗人鲁米说得好:“虽存在两个名,而实际上他们两灵魂合一,那么怎能把他们算两者呢?”

2020-09-17