• 汉学家

    Frank Pieke

    出生于荷兰,在美国加州伯克利大学获得人类学博士学位 ,曾多年供职于英国牛津大学现代中国研究中心,后担任荷兰莱顿大学现代中国研究中心主任,现任德国墨卡托中国研究中心总裁。Frank Pieke主要围绕两个主题研究展开。他研究的第一个主题是现代亚洲的国家和社会主义人类学,在中国全球化和市场化改革的背景下研究中国共产党的统治和组织。 第二个主题围绕国际移民,跨国主义和文化多样性,包括对欧洲中国移民和种族的长期兴趣,以及最近在中国出现的国际移民群体。主要研究领域:现代中国研究,社会人类学,中国共产党,当地中国政治,中国移民与海外社区,移民政策与发展。主要作品:· Knowing Chi
    英国 0 3563
  • 译者

    Sofia Katarova

    翻译作品:《正红旗下》、《搜神记》、《孟子句法》、《庄子句法》、《中国哲学简史》、《中国山水诗》(与人合译)
    保加利亚 0 3225
  • 译者

    Antonia Tsankova

    著作:《王国维诗歌中的意向》、《从古汉语翻译成保加利亚语时动词类型和时态的选择》、《从语法特征确定中国中古(话本)的相关时代》、《12至17世纪中国中古小说被动态的表现形式》、《语法标记的隐现及汉语语法范畴问题》、《现代汉语“们”实用程度的实验调查》、《汉语动词结构的标记性分析》、《语义,语法和语用之间的相互作用》、《现代汉语时态助词的使用规律》。
    保加利亚 0 3281
  • 译者

    Evelina Hein

    著作:《碧霞元君护国庇民普济保生妙经》翻译和评论、《饮水思源-中国谚语选》、《(左转乡)和中国古代文学作品中(梦)的概念》、《(生存)概念在(唐传奇)等中国古代作品中的表现形式》、《韩国的(九云梦)和中国的(南柯太守传)两部作品(梦)的比较研究》、《中国古代作品(左传)中(梦)概念的政治解析》、《中的中国宗教和日本宗教》、《古代中国》、《关于道藏中碧霞元君妙经与道教的礼和仪》、《中国民间众神》、《青铜器时代》。译著有《饮水思源》(中国谚语选)、《中国古代历史考古》等;责编出版的书有《孙膑》和一些关于针灸、中医药和气功等方面的书;北京外语教学与研究出版社《汉语800字》的保语编辑等。
    保加利亚 0 3291
  • 汉学家

    Bonnie McDougall

    1941年3月12日出生于澳大利亚悉尼,澳大利亚和英国国籍,1958年,作为共青团员的她第一次来到中国,进入北京大学学习。1965-1970年间,杜博妮先后获得悉尼大学的学士、硕士和博士学位,硕士阶段还荣获大学勋章。先后在悉尼大学(1972-1976)、伦敦大学亚非学院(1975)、哈佛大学(1977-1978)和挪威奥斯陆大学(1986-1990)等汉学研究重镇从事教学和研究工作。1990年,她被聘为英国爱丁堡大学的首位中文教授(1990-2005),2006年成为该校荣休教授。2010-2013年,她在母校悉尼大学担任访问教授。香港城市大学中文,翻译和语言学系客座教授。
    中国 0 3279
  • 译者

    Aksinia Koleva

    Aksinia Koleva毕业于莫斯科国立大学“ MV Lomonosov”亚洲和非洲国家研究所,主修“中国语言与文学”。 她在中国有很多专长。 她还是索非亚大学“圣克利门特·奥赫里德斯基”的中文讲师,索菲亚孔子学院教育活动的首席协调员。 她参加过有关中国语言和文化的科学会议和报告:“从古代到今天的中国行政区划体系”,“琐罗亚斯德教在中国的渗透”,“八种象形文字调节经济课程”。著作:《蒲松龄的研究》
    保加利亚 0 3301
  • 汉学家

    Nicky Harman

    Nicky Harman,汉学家和文学翻译家,英国翻译协会联合主席,曾在帝国理工大学翻译系任教,翻译过许多标志性的中国当代作家的文学作品,包括虹影,严歌苓,徐小斌,张翎,贾平凹,韩东,棉棉,孙一圣,颜歌,许知远,陈希我,棉棉,安妮宝贝等等,她还是中国虚构文学读书俱乐部(China Fiction Book Club)的创始人,社会和作家翻译协会(Translators’ Association of the Society of Authors)的联合主席,Harvill Secker青年翻译家奖和利兹大学白玫瑰翻译奖的评委,对于在西方出版和推广中国当代文学,她亦不遗余力。2015年六月到20
    英国 1 3577
  • 译者

    Yana Shishkova

    著作:《中国普通话音调掌握方法》、《中文发音教授方法》翻译作品:旅游指南《北京》 138中学的本土汉语教师,著作:《中国普通话音调掌握方法》、《中文发音教授方法》翻译作品:旅游指南《北京》。参加过“汉学与当代中国”座谈会。
    保加利亚 0 3191
  • 汉学家

    Liz Page

    丽兹·佩奇 一直在英国生活,直到1985 年她与家人迁居瑞士巴塞尔。不久,她加入巴塞尔跨文化儿童图书馆(JuKiBu)并成为创始会员。随后,她被推举为瑞士跨文化儿童图书馆联盟主席(Intercultural Children’s Libraries Association of Switzerland)。1997 年,她加入国际儿童读物联盟(IBBY),2003-2006 年担任行政主管,之后一直到2009年3月任职会员服务、沟通和新项目总监,2009 年被任命为该联盟的执行总监。
    英国 0 3451
  • 译者

    Iskra Mandova

    著作:《秦始皇----中国第一位皇帝》、《中国龙的象征》、《唐代妇女的社会地位、服装及化妆》
    保加利亚 0 3119
新入网会员